Determiners and Number in English contrasted with Japanese, as exemplified in Machine Translation
نویسنده
چکیده
The fact that concepts are grammaticalized differently in different languages is a major problem for translation, especially for machine translation. Two major examples of this are syntactic number, and the use of (in)definite articles (a, some, the). In languages such as English, nouns are marked for number and the choice of article (or of no article) must be made for every noun phrase. In contrast, for languages such as Japanese, number distinctions are not normally made, and there are no articles. This means that whenever a noun phrase is translated from Japanese to English, even if the denotation is perfectly understood and a good translation equivalent found, generating the noun phrase still requires two difficult choices: should the head noun be singular or plural, and which article, if any, should be generated. This thesis proposes a semantic representation and a series of three heuristic algorithms that make possible the appropriate generation of articles and number when translating from Japanese to English. The semantic representation provides a tractable set of features to represent (1) the referential use of a noun phrase, as either referential, generic, ascriptive or idiomatic; (2) the interpretation of the noun phrase’s referent as either a countable individual or a mass, with seven detailed subtypes; (3) the definiteness of the noun phrase, as either definite, indefinite, definite and extensive, or possessed. The three algorithms automatically acquire values for these features from the analysis of the Japanese text and the lexical properties of the English translation equivalents, and then use them to generate English. The first algorithm determines the referential use of Japanese noun phrases, based on a defeasible hierarchy of pragmatic rules that are applied top-down, from the clause to the noun phrase. The second algorithm determines the appropriate interpretation for English noun phrases, while the third determines which determiner, if any, should be generated. These algorithms use rules based on the different referential uses of the noun phrase. The proposed algorithms are implemented in a Japanese-to-English machine translation system, and the detailed lexical information is entered into its lexicon. The use of the algorithms improves the percentage of noun phrases generated with correct use of articles and number from 65% to 85%.
منابع مشابه
Possessive Pronouns as Determiners in Japanese-to-English Machine Translation
Possessive pronouns are used as determiners in English when no equivalent would be used in a Japanese sentence with the same meaning. This paper proposes a heuristic method of generating such possessive pronouns even when there is no equivalent in the Japanese. The method uses information about the use of possessive pronouns in English treated as a lexical property of nouns, in addition to cont...
متن کاملTranslation by Abduction
Machine Translation and World Knowledge. Many existing approaches to machine translation take for granted that the information presented in the output is found somewhere in the input, and, moreover, that such information should be expressed at a single representational level, say, in terms of the parse trees or of \semantic" assertions. Languages, however, not only express the equivalent inform...
متن کاملA Comparative Study of English-Persian Translation of Neural Google Translation
Many studies abroad have focused on neural machine translation and almost all concluded that this method was much closer to humanistic translation than machine translation. Therefore, this paper aimed at investigating whether neural machine translation was more acceptable in English-Persian translation in comparison with machine translation. Hence, two types of text were chosen to be translated...
متن کاملMultilingual Generation and Japanese-european Machine Translation
In the design of eeective machine translation systems the direction of translation is fundamental. \Import" translation from foreign languages into the user's language should be contrasted with \export" translation from the user's language into foreign languages. The structural transfer approach used in most current MT systems is very eeective for import translation. But it is less eeective for...
متن کاملStudy of Vinay and Darbelnet’s Seven Translation Strategies in Four Translations of Divorce Surah of Quran
This research study aimed to show what strategies the translators used in their translations ofDivorce Surah of the Holy Quran. The model adopted by the researcher is based on Vinay andDarbelnet’s (1958) and Munday’s (2008) concept of cohesion. To this end, two Persian translationsby Elahi Ghomshei (2015) and Foladvand (2014) and two English translations by A. J. Arberry(2007) and Yusuf Ali (19...
متن کامل